Марсель пожал Жан-Жану руку. Этот Жан-Жан — еще та скотина, но полицейский хороший. Похоже, не бывает только белого или только черного… Так и с Надьей. Конечно, она не идеальна, но хотел он только ее.
Надья дрожала от холода, усталости, нервного напряжения. Марсель и Жанно пожали друг другу руки с тем важным видом, который всегда напускают на себя мужчины, когда они довольны собой. Усы Марселя обвисли, как шерсть на мокрой собаке. Надье захотелось поцеловать его, но она удержалась — в присутствии такого мачо, как Жан-Жан… Марсель симпатичный и храбрый, серая пелена ночи сменялась яркими красками зари, и сын ее был жив.
Момо спал.
В шесть часов пять минут двадцать четвертого августа мое тело отправилось в морг.
Через два часа был вынесен вердикт: я — Кутюрье Смерти, царь хищников, должен вернуться на землю под видом тупой девицы, состоящей на службе в полиции, и поступить в бригаду к этому гребаному Жанно!
С этого мгновения моя смерть стала адом.
Суперагент, герой серии романов Жерара де Вилье
In situ — в месте нахождения (лат.)
Пастис (pastis) — общее название крепких французских анисовых настоек. Наиболее известные марки — Перно (Pernod) и Рикар (Ricard). «Пастис-51» — это отдельная 45-градусная разновидность, ароматизированная лакрицей и карамелью. Название воспевает 1951 год, когда послевоенная Франция официально возобновила розлив спиртного с анисом.
Имеется в виду известный фильм «Убийца» (1931) Ф. Ланга.
Пакет с едой навынос, которым снабжают в ресторане.
Фильм (США, Германия, 2002) о серийном убийце, преследующем человека по прозвищу Зубная Фея.
Песня «Я буду жить» из репертуара Глории Гейнор.
ПАКС — гражданский пакт о совместном проживании, принятый во Франции в 1999 году для признания гомосексуальных и прочих браков, не подлежащих обычной регистрации.
Анри Ландрю (1869 — 1922) — серийный убийца, прикончивший 11 человек.
Боссюэ Жан Бенинь (1627 — 1704) — писатель, автор известных церковных проповедей.
Quiproquo — здесь: окружение (лат.).
Речь идет об автомобильном прицепе Saris — Sao Paolo.